Posts Marcados ‘português-inglês’

Xokmax Show 6 – Cool Expressions Ensino de Inglês

Friday, 12 March 2010

Xokmax Show Episode 6. Temos novas expressões para compartilhar com você nesse novo vídeo do nosso programa. No ensino da língua inglesa é de suma importância que se faça uma análise de expressões são usadas diariamente enquanto se fala inglês.

Nativos da língua inglesa fazem esse trabalho de criar novas expressões de forma muito aberta e fluente. Outras pessoas que tem o inglês como segunda ou terceira língua tem o que eu chamaria não dificuldade, mas falta de liberdade e insegurança no sentido de fazer a construção de uma nova expressão idiomática.

As expressões de hoje começam por uma muito interessante, na verdade trata-se de um ‘Phrasal Verb’, ‘Steps Up’. O que será que isso significa. A gente sabe que pra poder se fazer interpretação dos phrasal verbs nós precisamos colocar estes em contexto a fim de compreender que sentido eles estão dando as orações. Através das pergunta do Marco Salvi te explicaremos essa questão. Disse o Marco que estava assistindo as notícias do BBC News e lá tinha uma manchete que dizia: “Chile steps up rescue after quake”. Que será que eles quiseram dizer com essa manchete? Assista o vídeo.

O Milton dos Santos nunca tinha visto a expressão: “What broke the camel’s back for her?” Você já viu essa expressão? Sabe o que ela quer dizer? Não? Então clique no vídeo e descubra a tradução inglês-português dessa expresso. Ela faz muito sentido quando você entende o contexto pelo qual ele é formado. Nessa aula de ensino de expressões em inglês.

Nosso internauta chamado Pascoa nos enviou um interessante e-mail perguntando-nos como fazer download dos vídeos do Xokmax e de muito lugares, Youtube, Google e outros. Quais os programas que Junior e David recomendam para fazer download dos nossos vídeos para o seu computador.

Como será que devo falar a palavra conhecer em inglês no sentido, por exemplo, “Você conhece São Luís?” Você usaria ‘Know’? ‘Meet’? Qual dos dois está certo? Descubra aqui também.

A gente diz muito durante o dia uma expressão comum ‘Criar coragem’. Como será que posso dizer a uma pessoa que ela precisa criar coragem para, por exemplo, trabalhar hoje? Descubra como dizer essa expressão brasileira que em inglês é um phrasal verb.

Você sabe como dizer ‘ficar’ em inglês? Quais as diferenças entre ‘Get’, ‘Stay’ and ‘Become’. Os três em português têm a mesma tradução escrita e falada, mas não de sentido em inglês. Mas quais as diferenças com relação ao sentido desses verbos? Assista a esse vídeo e tire as suas dúvidas sobre esse assunto que pega muitos estudantes na hora de aplicar esse conceito.
That’s what it is.
See you, Take Care.

David Arthur Bailey, Jr And Junior

P.S. Deixe seus comentários e sugestões. Estamos aqui para te ajudar.

Xokmax Show 2 Expressões Português-Inglês

Thursday, 18 February 2010

Hey Boys & Girls

Hoje você aprenderá três expressões português-inglês enviadas por vocês nossos alunos virtuais…Marco…Guilherme Rocha…e Luis Coelho. Clique na tela para iniciar o Xokmax Show – Episódio 2.

Então, chegamos ao episódio 2 do programa Xokmax Show. Desta vez estaremos Mostrando a você como se utilizar de algumas expressões no sentido português-inglês e vice-versa.

Alguma vez você já esteve m uma determinada situação onde você se viu um tanto quanto “perdido” em saber como se expressar da maneira que você pensa ou conhece uma expressão em português?

Aquele momento onde você procura saber como diria uma expressão como “Fazer as Malas” em inglês. Todos que estão aprendendo passam por isso um dia.

Pois é, nos foram enviados diversos e-mails com perguntas semelhantes então resolvemos usá-las para apresentar o Xokmax Show-Episode 2. Perguntas sobre expressões no sentido português – inglês e vice-versa, que com certeza você já deve ter se feito.

Três perguntas nos foram feitas e aqui estão as respostas. Falaremos sobre uso da palavra “pelo/a” que em inglês é equivalente a “For The” e onde pode ser ultilizado, uma pergunta do Marco, nosso amigo internauta.

Da melhor interpretação para o nome do filme “The Hurt Locker”, pergunta do nosso amigo Luis Coelho. E também sobre o como se expressar ou dizer ” Arrumando as malas” ou “Fazendo as Malas” em inglês,ou seja, fazer a tradução português-inglês, dessa expressão.

Então é isso. Assista e Deixe-nos o seu comentário.

Um Forte Abraço,
David & Junior

P.S. Continue Enviando as suas perguntas sobre suas dúvidas mais frequentes no sentido português-inglês ou inglês-português.